Who hasn’t ever spoken with their hands?

In Pineda’s works, when language fails or context imposes limits, the body takes on a voice. This situation becomes especially evident in the migratory experience, where language transforms, the familiar becomes strange, and the unfamiliar imposes itself as the norm. For the past year, Felipe and I have been going through our own migration processes: we moved to Europe at the same time, which gave rise to a shared research project centered on two deeply connected axes.

On the one hand, we study gesture and the body as forms of communication when language is not shared or proves insufficient; on the other, we analyze the gestures present in classical sculptures and in the signage of traditional European museums, understood as devices that organize behavior and convey a specific vision to the viewer. In both cases, gesturality operates as an emergent language, seemingly accessible to all, yet loaded with conventions and hierarchies.

Shaped by the migratory experience, we confront new languages, customs, and cultures that go beyond the verbal. In this context, the thought of Maurice Merleau-Ponty (1908–1961) is central: by conceiving perception as an embodied experience, he proposes that the body is a primary way of being in the world, inseparable from the mind. From this perspective, gesture and corporeality become fundamental tools of communication, especially in contexts of displacement or learning a new language. Language is not always spoken; it is often performed. The body speaks before the tongue.

This trajectory engages with a second line of research focused on the norms and signals of artistic institutions in the Global North. Questions such as “Why can’t we touch?” or “How are we expected to understand something without a direct bodily experience?” run through Felipe’s work. In his practice, he seeks to open up that language, to explore it, to deconstruct and reconstruct it through sculptural and graphic forms, resignifying communication beyond the verbal—because before words, what is needed is to be understood.

Ayelén Ruiz.


Sculptures: Jesmonite and plaster

2024


49 Embossing on paper

38 cm x 56 cm each

2024



Español/



¿Quién no ha hablado alguna vez con las manos?


En las obras de Pineda, cuando el idioma falla o el contexto impone límites, el cuerpo toma la voz. Esta situación se vuelve especialmente evidente en la experiencia migratoria, donde el lenguaje se transforma, lo familiar se vuelve extraño y lo extraño se impone como norma. Desde hace un año, Felipe y yo atravesamos nuestros propios procesos de migración: nos trasladamos a Europa al mismo tiempo, lo que dio lugar a una investigación compartida en torno a dos ejes profundamente conectados.

Por un lado, estudiamos el gesto y el cuerpo como formas de comunicación cuando el idioma no es compartido o resulta insuficiente para comunicarse; por otro, analizamos los gestos presentes en las esculturas clásicas y en la señalética de los museos tradicionales de Europa, entendidos como dispositivos que organizan el comportamiento y transmiten una visión específica a quien observa. En ambos casos, la gestualidad opera como una lengua de emergencia, aparentemente accesible a todos, pero cargada de convenciones y jerarquías.

Atravesados por la experiencia migratoria, enfrentamos nuevos lenguajes, costumbres y culturas que exceden lo verbal. En este marco, el pensamiento de Maurice Merleau-Ponty (1908–1961) resulta central: al concebir la percepción como una experiencia encarnada, propone que el cuerpo es un modo primario de estar en el mundo, inseparable de la mente. Desde esta perspectiva, el gesto y la corporalidad se convierten en herramientas fundamentales de comunicación, especialmente en contextos de desplazamiento o aprendizaje de un nuevo idioma. El lenguaje no siempre se pronuncia: muchas veces se ejecuta. El cuerpo habla antes que la lengua.

Este recorrido dialoga con una segunda línea de investigación centrada en las normas y señales de las instituciones artísticas del Norte Global. Preguntas como ¿por qué no se puede tocar? o ¿cómo se espera que comprendamos algo sin una experiencia corporal directa? atraviesan el trabajo de Felipe. En su práctica, busca abrir ese lenguaje, explorarlo, descomponerlo y recomponerlo mediante formas escultóricas y gráficas, resignificando la comunicación más allá de lo verbal, porque antes que palabras se necesita ser comprendido.

Ayelén Ruiz.


Jesmonite y yeso

2024


49 Gofrados sobre papel

38 cm x 56 cm c/u

2024

Dicho a Mano, 2024-2026

Hand said, 2024-2026